Monday, March 26, 2007

M/other Tongues - bilingual poetry

Hier sind Gedichte von Adel Karasholi (Damaskus, Syrien geboren) und Dragica Rajcic (Split, Croatia geboren), die auf ihren zweiten Sprach Deutsch schrieben. Die Gedichte sind hier presentiert Deutsche an links und Englische Ubersetzung an rechts. Die Gedichte sind ubergesetzt auf English von Suhayl Saadi und Christopher Whyte, mit wörtliche Ubersetzungen von Ken Cockburn. Die Gedichte sind interessante und man kann hier viele Frage über Indentitat finden, wie hier in Rajcic’s Gedichte ODE AN DIE HAUSFRAU:

geometrie des morgensim virtuelen
vergesslichkeit schlüssel für
hummanevernichtung der
gedanken


Diese war ein Projekt von Scottish Poetry Library’s EPIC (European Poetry Information Centre). Nicht nur die Dichter kommen aus verschiedene sprachliche Erfahrunge aber auch die Ubersetzer (Suhal Saadi, Pakistanischer Abstammung; Christopher Whyte schriebe auch auf Gälisch). Ich fuhle das der Prjeckt war etwas zu kompliziert, weil Ken Cockburn ein gutes Ubersetzer von Gedichte ist und Christopher Whyte auch sprecht Deutsch!

This is a collection of poems by Adel Karasholi (born Damascus, Syria) and Dragica Rajcic (born Split, Croatia), who both come from different backgrounds and write in their second language, German. The poems are presented in this collection in German on the left and English translation on the right. The poems have been translated by Suhayl Saadi and Christopher Whyte, with Ken Cockburn offering literal translations. The poems are interesting and offer insights into questions around identity, such as this from Rajcic’s poem ODE TO A HOUSEWIFE:

geometry of the morning in virtual
forgetfulness a key for
humane extermination of
thoughts.

This publication is a project of the Scottish Poetry Library’s EPIC (European Poetry Information Centre). The intention being to bring together poets from different linguistic backgrounds with translators themselves from different linguistic backgrounds (Suhal Saadi was born in England to Pakistani parents, Christopher Whyte writes in Gaelic as well as English). I can’t help feeling though that the project was over-complicated given that fact that Ken Cockburn, who provided the literal translations, is a sensitive and competent poetic translator and by the fact that Christopher Whyte speaks German.

Free copies of M/other Tongues are available from the Scottish Poetry Library, Canongate, Edinburgh.

No comments: